Cálamo & Cran

Curso de Traducción para Organismos Internacionales

Cálamo & Cran
Este curso no está actualmente activo en nuestra Web
  • Imparte:
  • Modalidad:
    Online
  • Precio:
    300 €
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Se imparte Online
  • Condiciones:
    Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
    Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, miembros de asociaciones relacionadas con el sector editorial o la traducción. Este descuento no es aplicable cuando el curso lo abona una empresa o entidad jurídica.

Presentación

El curso de Traducción para organismos internacionales es un curso de especialidad para traductores. Las Naciones Unidas o las Instituciones europeas tienen amplísimas necesidades de traducción. Además, utilizan un estilo y terminología particulares y cuentan habitualmente con sus propias fuentes de documentación.

Requisitos

Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas de froma online. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.

Objetivos

El objetivo del curso es presentar un panorama general sobre la traducción de textos del inglés al español en la esfera internacional y proporcionar recursos útiles para traducir este tipo de textos. En este curso traducirás diez textos de diferentes ámbitos en los que tendrás que aplicar los conocimientos que te aportaremos en la parte teórica.

Programa

UNIDAD DIDÁCTICA 1. PANORAMA GENERAL

1. Introducción: organismos internacionales, entornos multilingües. Lenguas oficiales y lenguas de trabajo.
2. Rasgos de estilo generales de la traducción internacional.
3. El español en la esfera internacional y la búsqueda de la calidad.

Registro geográfico: ¿español de América o español de España?
Registro institucional: uniformidad léxica y estilística.
Calidad: la búsqueda del grial.
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA TRADUCCIÓN EN EL SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS

1. Organigrama de las Naciones Unidas.
2. El proceso de traducción en las Naciones Unidas.
3. Servicios de traducción al español.
4. Normas de estilo de las Naciones Unidas.
5. Recursos terminológicos: fuentes prioritarias, secundarias y otras fuentes.
6. Cómo traducir un texto de las Naciones Unidas.

Ejercicio 1
Ejercicio 2
Ejercicio 3
Ejercicio 4

Texto 1
Texto 2

UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA TRADUCCIÓN EN LA UNIÓN EUROPEA

1. La traducción institucional en la UE.
2. Organigrama de la UE. Otras instituciones y organismos.
3. Servicios de traducción al español.
4. Proceso de traducción en la UE.
5. Normas de estilo: libro de estilo interinstitucional, normas de la Comisión, modelos de documentos.
6. Recursos terminológicos.
7. Cómo traducir un texto de la UE.

Ejercicio 5
Ejercicio 6
Ejercicio 7
Ejercicio 8

Texto 3
Texto 4

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ORIENTACIÓN PROFESIONAL: TRABAJAR PARA UN ORGANISMO INTERNACIONAL

1. Formación requerida: requisitos para traducir en las Naciones Unidas, requisitos para traducir en la UE, requisitos para trabajar en organismos a través de agencias de traducción.
2. Posibilidades de trabajo en los organismos internacionales: trabajar para las Naciones Unidas, trabajar para la UE, trabajar para una agencia de traducción.
3. Consejos prácticos.

Ejercicio 9
Ejercicio 10

Texto 5
Texto 6
Texto 7
Texto 8
Texto 9
Texto 10

Cursos relacionados que SÍ están activos

Publicidad

Ver otros cursos de...